مدیرعامل موسسه ترجمان وحی،گفت : باید در مقابل رقبایی همچون عربستان، مصر، لیبی و قادیانی‌ها که سرمایه و برنامه بسیار زیادی در زمینه ترجمه قرآن کریم دارند دست به دست هم بدهیم و شاهد ترجمه‌های فراوان قرآن به زبانهای مختلف باشیم.
 
به گزارش راسخون به نقل از تسنیم، نشست نقد و بررسی ترجمه‌های قرآن کریم به زبان انگلیسی امروز، سه‌شنبه 14 مردادماه با حضور مترجمین برجسته قرآن و مسئولان نهادهای متولی و کارشناسان این حوزه به همت مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد.
 
در این نشست حجت‌الاسلام والمسلمین محمد نقدی، مدیرعامل موسسه ترجمان وحی، دهگاهی، رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، ملانظر، رئیس مرکز ترجمه علوم انسانی دانشگاه علامه طباطبایی، سید علیقلی قرائی و تعدادی دیگر از مترجمین قرآن کریم حضور داشتند.
 
در ادامه این نشست حجت‌الاسلام والمسلمین نقدی، مدیر عامل موسسه ترجمان وحی با بیان اینکه نزدیک به 5800 ترجمه به 145 زبان دنیا از قرآن کریم تاکنون انجام شده است گفت: در آرشیو ما 156 ترجمه مختلف انگلیسی از قرآن کریم هست که 80 ترجمه تاکنون کامل است.
 
بالاترین میزان ترجمه از قرآن کریم به زبان اردوست
 
وی افزود: بالاترین میزان ترجمه از قرآن کریم به زبان اردوست که بیش از 500 ترجمه انجام شده در حالی که تنها 170 ترجمه از قرآن کریم به زبان فارسی صورت گرفته است.
 
مدیر عامل موسسه ترجمان وحی با انتقاد از عدم هماهنگی دستگاه‌های متولی در زمینه ترجمه قرآن کریم به زبانهای مختلف گفت: متاسفانه در کشورمان به کار گروهی و جمعی عادت نداریم در حالی که اگر محصولی به نام جمهوری اسلامی ایران تهیه و منتشر شود به اسم کشورمان است. لذا باید در مقابل رقبایی همچون عربستان، مصر، لیبی و قادیانی‌ها که از سرمایه و برنامه بسیار زیادی در این زمینه برخوردارند دست به دست هم بدهیم و شاهد ترجمه‌های فراوان قرآن به زبانهای مختلف باشیم.
 
وی افزود: عربستان 148 ترجمه از قرآن کریم انجام داده و 24 میلیون نسخه قرآن تاکنون به زائران ایرانی خانه خدا هدیه کرده است. لذا تا مادامی که دستگاه‌های متولی و موسسات مرتبط با ترجمه قرآن در کنار هم نباشند به جایی نخواهند رسید و تاکنون نیز کم‌کاری شده است.
 
پایان ویرایش ترجمه ژاپنی قرآن و چاپ آن در آینده نزدیک
 
نقدی همچنین با طرح این مسئله که فهم زبان مقصد، متفاوت با صحبت‌کردن با آن زبان است، گفت: کمتر افرادی در کشور هستند که بتوانند زبان مقصد را به خوبی بفهمند، بنویسند و ترجمه کنند. به ویژه در زمینه ترجمه قرآن که بایستی آیات و پیام‌های قرآنی به درستی فهمیده شده و به مخاطب منتقل شوند.
 
وی همچنین از پایان ویرایش ترجمه ژاپنی قرآن کریم از سوی موسسه ترجمان وحی خبر داد و گفت: امیدواریم هر چه زودتر ترجمه ژاپنی قرآن کریم به مرحله چاپ برسد که این کار مهمی است.
/2759/